Nahum 3:5

LXX_WH(i)
    5 G3708 V-AMD-2S ιδου G1473 P-NS εγω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2532 CONJ και G601 V-FAI-1S αποκαλυψω G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1166 V-FAI-1S δειξω G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-ASF την G152 N-ASF αισχυνην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G932 N-DPF βασιλειαις G3588 T-ASF την G819 N-ASF ατιμιαν G4771 P-GS σου
HOT(i) 5 הנני אליך נאם יהוה צבאות וגליתי שׁוליך על פניך והראיתי גוים מערך וממלכות קלונך׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2005 הנני   H413 אליך I against H5002 נאם thee, saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H1540 וגליתי and I will discover H7757 שׁוליך thy skirts H5921 על upon H6440 פניך thy face, H7200 והראיתי and I will show H1471 גוים the nations H4626 מערך thy nakedness, H4467 וממלכות and the kingdoms H7036 קלונך׃ thy shame.
Vulgate(i) 5 ecce ego ad te dicit Dominus exercituum et revelabo pudenda tua in facie tua et ostendam gentibus nuditatem tuam et regnis ignominiam tuam
Clementine_Vulgate(i) 5 Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum, et revelabo pudenda tua in facie tua; et ostendam gentibus nuditatem tuam, et regnis ignominiam tuam.
Wycliffe(i) 5 Lo! Y to thee, seith the Lord God of oostis; and Y schal schewe thi schameful thingis in thi face; and Y schal schewe to folkis thi nakidnesse, and to rewmes thin yuel fame.
Coverdale(i) 5 Beholde, I wil vpon the (saieth the LORDE of hoostes) and wil pull thy clothes ouer thy heade: that I maye shewe thy nakednes amonge the Heithen, and thy shame amonge the kingdomes.
MSTC(i) 5 Behold, I will upon thee, sayeth the LORD of Hosts, and will pull thy clothes over thy head: that I may show thy nakedness among the Heathen, and thy shame among the kingdoms.
Matthew(i) 5 Beholde, I wyll vpon the (sayeth the Lord of hostes) and will pull thy clothes ouer thy heade: that I maye shew thy nakednes among the Heathen, and thy shame amonge the kingdomes.
Great(i) 5 Beholde, I will vpon the (sayeth the Lord of hostes) and will pull thy clothes ouer thy head: that I maye shewe thy nakednes amonge the Heathen, and thy shame amonge the kyngdomes.
Geneva(i) 5 Beholde, I come vpon thee, saith the Lord of hostes, and will discouer thy skirtes vpon thy face, and will shewe the nations thy filthines, and the kingdomes thy shame.
Bishops(i) 5 Lo I against thee sayth the Lorde of hoastes, and will turne vp thy skirtes ouer thy face, and wil shewe the gentiles thy fylth, and kingdomes thy shame
DouayRheims(i) 5 Behold I come against thee, saith the Lord of hosts: and I will discover thy shame to thy face, and will shew thy nakedness to the nations, and thy shame to kingdoms.
KJV(i) 5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
KJV_Cambridge(i) 5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
Thomson(i) 5 behold I am against thee, saith the Lord God Almighty, and I will expose thy skirts to view; and shew nations thy shame; and kingdoms, thy dishonour:
Webster(i) 5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will remove thy skirts upon thy face, and I will show the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
Brenton(i) 5 Behold, I am against thee, saith the Lord God Almighty, and I will uncover thy skirts in thy presence, and I will shew the nations thy shame, and the kingdoms thy disgrace.
Brenton_Greek(i) 5 Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ, λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, καὶ ἀποκαλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου, καὶ δείξω ἔθνεσι τὴν αἰσχύνην σου, καὶ βασιλείαις τὴν ἀτιμίαν σου.
Leeser(i) 5 Behold, I will be against thee, saith the Lord of hosts; and I will lay thy skirts open over thy face, and I will let nations see thy nakedness, and kingdoms thy shame.
YLT(i) 5 Lo, I am against thee, An affirmation of Jehovah of Hosts, And have removed thy skirts before thy face, And have shewed nations thy nakedness, And kingdoms thy shame,
JuliaSmith(i) 5 Behold me against thee, says Jehovah of armies; and I uncovered thy skirts upon thy face, and I caused nations to see thy nakedness, and kingdoms thy shame.
Darby(i) 5 behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts; and I will uncover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
ERV(i) 5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will discover thy skirts upon thy face; and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
ASV(i) 5 Behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts, and I will uncover thy skirts upon thy face; and I will show the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will uncover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
Rotherham(i) 5 Behold me! against thee, Declareth Yahweh of hosts, Therefore will I remove thy shirts over thy face,––and let, nations, see thy nakedness, and, kingdoms, thy shame;
CLV(i) 5 Behold Me against you, (averring is Yahweh, Elohim of hosts). I will roll your skirts over your face, and I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your dishonor."
BBE(i) 5 See, I am against you, says the Lord of armies, and I will have your skirts pulled over your face, and let the nations see you unclothed, and the kingdoms your shame.
MKJV(i) 5 Behold, I am against you, says Jehovah of Hosts; and I will uncover your skirts upon your face. And I will cause the nations to see your nakedness, and the kingdoms your shame.
LITV(i) 5 Behold, I am against you, declares Jehovah of hosts, and I will uncover your skirts over your face, and I will cause the nations to see your nakedness, and the kingdoms your shame.
ECB(i) 5 Behold, I am against you - an oracle of Yah Veh Sabaoth and I expose your drapings on your face, and I have the goyim see your nakedness and the sovereigndoms your abasement:
ACV(i) 5 Behold, I am against thee, says LORD of hosts, and I will uncover thy skirts upon thy face, and I will show the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
WEB(i) 5 “Behold, I am against you,” says Yahweh of Armies, “and I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame.
NHEB(i) 5 "Look, I am against you," says the LORD of hosts, "and I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame.
AKJV(i) 5 Behold, I am against you, said the LORD of hosts; and I will discover your skirts on your face, and I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame.
KJ2000(i) 5 Behold, I am against you, says the LORD of hosts; and I will uncover your skirts over your face, and I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame.
UKJV(i) 5 Behold, I am against you, says the LORD of hosts; and I will discover your skirts upon your face, and I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame.
TKJU(i) 5 "Behold, I am against you", says the LORD of hosts; "and I will expose your skirts upon your face, and I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame.
EJ2000(i) 5 Here I am against thee, saith the LORD of the hosts, and I will uncover thy skirts upon thy face, and I will show the Gentiles thy nakedness and the kingdoms thy shame.
CAB(i) 5 Behold, I am against you, says the Lord God Almighty, and I will uncover your skirts in your presence, and I will show the nations your shame, and the kingdoms your disgrace.
LXX2012(i) 5 Behold, I am against you, says the Lord God Almighty, and I will uncover your skirts in your presence, and I will show the nations your shame, and the kingdoms your disgrace.
NSB(i) 5 »I am against you, Nineveh,« declares Jehovah of Hosts. »I will lift up your dress over your face. I will show nations your naked body and kingdoms your disgrace.
ISV(i) 5 God’s Decree against Nineveh“Look, I am against you,” declares the LORD of the Heavenly Armies, “so I will pull up your dress over your face. I will show your nakedness to the nations, and your disgrace to the kingdoms.
LEB(i) 5 "Look! I am against you!" declares*Yahweh. "I will strip up your skirts over your face; I will let nations look at your nakedness and your shame.
BSB(i) 5 “Behold, I am against you,” declares the LORD of Hosts. “I will lift your skirts over your face. I will show your nakedness to the nations and your shame to the kingdoms.
MSB(i) 5 “Behold, I am against you,” declares the LORD of Hosts. “I will lift your skirts over your face. I will show your nakedness to the nations and your shame to the kingdoms.
MLV(i) 5 Behold, I am against you, says Jehovah of hosts and I will uncover your skirts upon your face and I will show the nations your nakedness and the kingdoms your shame.
VIN(i) 5 "Look, I am against you," says the LORD of hosts, "and I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame.
Luther1545(i) 5 Siehe, ich will an dich, spricht der HERR Zebaoth! Ich will dir dein Gebräme aufdecken unter dein Angesicht und will den Heiden deine Blöße und den Königreichen deine Schande zeigen.
Luther1912(i) 5 Siehe, ich will an dich, spricht der HERR Zebaoth; ich will dir deine Säume aufdecken unter dein Angesicht und will den Heiden deine Blöße und den Königreichen deine Schande zeigen.
ELB1871(i) 5 Siehe, ich will an dich, spricht Jehova der Heerscharen; und ich werde deine Säume aufdecken über dein Angesicht, und die Nationen deine Blöße sehen lassen und die Königreiche deine Schande.
ELB1905(i) 5 Siehe, ich will an dich, spricht Jahwe der Heerscharen; und ich werde deine Säume aufdecken über dein Angesicht, und die Nationen deine Blöße sehen lassen und die Königreiche deine Schande.
DSV(i) 5 Ziet, Ik wil aan u, spreekt de HEERE der heirscharen, en Ik zal uw zomen ontdekken boven uw aangezicht, en Ik zal den heidenen uw naaktheid, en den koninkrijken uw schande wijzen.
Giguet(i) 5 Et voilà que Je M’attaque à toi, dit le Seigneur Dieu tout-puissant; Je dévoilerai tes nudités à tous les yeux, Je montrerai aux nations ta honte, et aux royaumes ton opprobre.
DarbyFR(i) 5 voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel des armées, et je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et je monterai aux nations ta nudité, et aux royaumes ta honte.
Martin(i) 5 Voici, j'en veux à toi, dit l'Eternel des armées, je te dépouillerai de tes vêtements; je manifesterai ta honte aux nations, et ton ignominie aux Royaumes.
Segond(i) 5 Voici, j'en veux à toi, dit l'Eternel des armées, Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Je montrerai ta nudité aux nations, Et ta honte aux royaumes.
SE(i) 5 Heme aquí contra ti, dice el SEÑOR de los ejércitos, y descubriré tus faldas en tu cara, y mostraré a los gentiles tu desnudez, y a los reinos tu vergüenza.
ReinaValera(i) 5 Heme aquí contra ti, dice Jehová de los ejércitos, y descubriré tus faldas en tu cara, y mostraré á las gentes tu desnudez, y á los reinos tu vergüenza.
JBS(i) 5 Heme aquí contra ti, dice el SEÑOR de los ejércitos, y descubriré tus faldas en tu cara, y mostraré a los gentiles tu desnudez, y a los reinos tu vergüenza.
Albanian(i) 5 "Ja, unë jam kundër teje", thotë Zoti i ushtrive, "unë do të ngre cepat e rrobës sate deri në fytyrë dhe do t'u tregoj kombeve lakuriqësinë tënde dhe mbretërive turpin tënd.
RST(i) 5 Вот, Я – на тебя! говорит Господь Саваоф. И подниму на лице твоекрая одежды твоей и покажу народам наготу твою и царствам срамоту твою.
Arabic(i) 5 هانذا عليك يقول رب الجنود فاكشف اذيالك الى فوق وجهك وأري الامم عورتك والممالك خزيك.
Bulgarian(i) 5 Ето, Аз съм против теб, заявява ГОСПОД на Войнствата. Ще вдигна полите ти върху лицето ти и ще покажа на народите голотата ти и на царствата — срама ти.
Croatian(i) 5 "Evo me! Tebi!" - riječ je Jahve nad Vojskama. "Na tvoje lice podignut ću skute tvoje haljine, tvoju golotinju pokazat ću narodima, tvoju sramotu kraljevstvima.
BKR(i) 5 Aj, já proti tobě, dí Hospodin zástupů, a odkryji podolek tvůj nad hlavu tvou, a ukáži národům nahotu tvou, a královstvím hanbu tvou.
Danish(i) 5 Se, jeg kommer imod dig, siger den HERRE Zebaoth; og slaar dit Slæb op over dit Ansigt, og jeg vil lade Folkefærd se din Nøgenhed og Kongeriger din Skam.
CUV(i) 5 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 我 與 你 為 敵 ; 我 必 揭 起 你 的 衣 襟 , 蒙 在 你 臉 上 , 使 列 國 看 見 你 的 赤 體 , 使 列 邦 觀 看 你 的 醜 陋 。
CUVS(i) 5 万 军 之 耶 和 华 说 : 我 与 你 为 敌 ; 我 必 揭 起 你 的 衣 襟 , 蒙 在 你 脸 上 , 使 列 国 看 见 你 的 赤 体 , 使 列 邦 观 看 你 的 丑 陋 。
Esperanto(i) 5 Jen Mi iras kontraux vin, diras la Eternulo Cebaot, kaj Mi levos gxis via vizagxo la randojn de via vesto, kaj Mi montros al la nacioj vian nudecon kaj al la regnoj vian malhonoron.
Finnish(i) 5 Katso, minä tulen sinun kimppuus, sanoo Herra Zebaot, minä avaan sinun vaattees palteen sinun kasvoistas, ja näytän sinun häpys pakanoille, ja sinun häpiäs valtakunnille osoitan.
FinnishPR(i) 5 Katso, minä käyn sinun kimppuusi, sanoo Herra Sebaot, nostan sinun liepeesi kasvojesi yli ja näytän kansakunnille sinun alastomuutesi, valtakunnille sinun häpeäsi.
Haitian(i) 5 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: Se mwen menm k'ap regle ak ou! Mwen pral leve rad ou anlè jouk nan tèt. Mwen pral mete ou toutouni pou tout nasyon yo ka wè ou, pou tout peyi ka wè jan ou san wont.
Hungarian(i) 5 Ímé, rád [török,] azt mondja a Seregek Ura, és orczádra fordítom ruhádnak alját, és népeknek mutatom meg meztelenségedet, és országoknak gyalázatodat.
Indonesian(i) 5 TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Hai Niniwe, engkau akan Kusiksa! Kainmu Kubuka di hadapan bangsa-bangsa, sehingga aibmu dilihat oleh mereka.
Italian(i) 5 eccomi a te, dice il Signore degli eserciti; io ti rimboccherò i tuoi lembi in su la faccia, e farò vedere alle genti le tue vergogne, e a’ regni la tua turpitudine.
ItalianRiveduta(i) 5 Eccomi a te, dice l’Eterno degli eserciti; io t’alzerò i lembi della veste fin sulla faccia e mostrerò alle nazioni la tua nudità, e ai regni la tua vergogna;
Korean(i) 5 만군의 여호와의 말씀에 내가 네 대적이 되어서 네 치마를 걷어쳐 네 얼굴에 이르게 하고 네 벌거벗은 것을 열국에 보이며 네 부끄러운 곳을 열방에 보일 것이요
Lithuanian(i) 5 “Štai Aš esu prieš tave,­sako kareivijų Viešpats.­Aš pastatysiu tave nuogą prieš tautas ir karalystes;
PBG(i) 5 Otom Ja przeciwko tobie, mówi Pan zastępów, i odkryję podołek twój na twarz twoję, a okażę narodom sprosność twoję, a królestwom hańbę twoję:
Portuguese(i) 5 Eis que eu estou contra ti, diz o Senhor dos exércitos; e levantarei as tuas fraldas sobre a tua face; e às nações mostrarei a tua nudez, e seus reinos a tua vergonha.
Norwegian(i) 5 Se, jeg kommer over dig, sier Herren, hærskarenes Gud, og jeg vil dra din kjortelfald op over ditt ansikt, og jeg vil la folkeslag se din blusel og riker din skam,
Romanian(i) 5 Iată, am necaz pe tine, zice Domnul oştirilor îţi voi ridica poalele peste cap, ca să-ţi vadă neamurile goliciunea, şi împărăţiile, ruşinea.
Ukrainian(i) 5 Ось Я проти тебе, говорить Господь Саваот, і подолка твого підійму на обличчя твоє, і покажу Я твій сором народам, а царствам твій стид!